作业帮 > 英语 > 作业

关于英语中媳妇跟干女儿的说法.

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/23 06:55:37
关于英语中媳妇跟干女儿的说法.
经常看香港电视,英语字母,发现:
媳妇的翻译是 daughter-in-law
干女儿的翻译也是:daughter-in-law
在老外看来连着都是一样的?
还有这里为什么有两个横线?daughter-in-law或者daughter in law,有什么区别?
那有没有son、sister、brother、cousin、mother等等的-in-law?
关于英语中媳妇跟干女儿的说法.
所谓的 in-law's 就是指姻亲,通过婚姻关系结成的亲戚.
固定的表达形式就是用两个连接符把 in-law 和关系的界定词连起来:
daughter-in-law 媳妇;son-in-law 女婿;
father-in-law 岳父(公公);mother-in-law (岳母/婆婆)
brother-in-law (配偶的兄弟);sister-in-law(配偶的姐妹)
cousin 就不加 in-law 了,通常说 husband's cousin 或 wife's cousin
至于 “干儿子”、“干女儿”这些,老外是没有这种随口叫叫的习惯的,他们透过宗教(基督教、天主教的各个支派)可能建立一种 God father(mother) / God son(daughter) 的关系,算是 教父/教母 之谊,意思近似.