作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译重庆地处四川盆地的东部地区,气候异常炎热潮湿,历来有“好滋味,尚辛香”的传说.川菜具有粗犷而不失精致,味浓而内蕴

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/05 23:51:09
英语翻译
重庆地处四川盆地的东部地区,气候异常炎热潮湿,历来有“好滋味,尚辛香”的传说.
川菜具有粗犷而不失精致,味浓而内蕴温柔,多变有富于创新,土俗却富有时代气息的总体特征,鲜、香、麻、辣,个性鲜明,豪放的渝派川菜在原有的“一菜一格,百菜百味,清鲜醇浓,巧用麻辣”的基础上又吸取了各大菜系之精华,形成了独树一帜的川菜饮食文化.
我们将以地道之渝派川情,麻辣之渝派川韵,恭迎四海宾朋.
英语翻译重庆地处四川盆地的东部地区,气候异常炎热潮湿,历来有“好滋味,尚辛香”的传说.川菜具有粗犷而不失精致,味浓而内蕴
哈哈,我也是四川人啊,所以很乐于为你写这篇文章哈哈,为咱们川菜文化多做努力哈
Chongqing is located in the eastern part of Sichuan province,the weather here is hot and wet remarkable ,here legended“people respect yummy and advocate pungent ”in the history,The Sichuan cuisine have the characteristics of rough but delicatamente,strong taste but includes gentle in it ,changeable and creative ,worldliness but full of flavor of the times,fresh,fragrant,spicy and hot,it has great personality ,the bold Chongqing fictional Sichuan cuisine absorb the marrow of every gratecuisine based upon the troditional characteristics :" one dish one characteristic ,every dish has its own characteristic.fresh and mellow ,spicy and hot taste used skillfully" formd and develop a school of its own food culture of Sichuan cuisine .
we will use our unadulterated true emotions ,spicy and hot Sichuan charm of Chongqing fiction to welcome you all from everywhere.
的确不简单啊,太术语化了,个人水平,加油!