作业帮 > 数学 > 作业

我想知道是谁把龙翻译成dragon的 也不是同一物种为啥要翻译成那种东西

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:数学作业 时间:2024/07/06 20:28:14
我想知道是谁把龙翻译成dragon的 也不是同一物种为啥要翻译成那种东西
我想知道是谁把龙翻译成dragon的 也不是同一物种为啥要翻译成那种东西
这个人恐怕很难考证.为什么你说二者不是同一物种呢?
再问: 外观形象...精神内涵... 没什么共通的吧
再答: 按你这样的标准,汉语的“桌子”应该翻译成table还是desk呢? 两种语言中内涵外延都相同的词本来就少之又少。不必钻牛角尖。 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。   一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。 1)忠实:是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。   例1He had words with her.   [误]:他和她谈过话了。   [正]:他和她吵架了。   [注释]:have a word with sb.与某人谈话,而have words with sb.与某人吵架。   例2We shall not want for food.   [误]:我们不想什么食品。   [正]:我们不会缺乏食品。   [注释]:want vt.想要,想得到;want for缺乏。   2)通顺:是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。   例1Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.   [原译]:历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。   [改译]:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。   例2. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.   [原译]:"天性"论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。   [改译]:支持"天性"论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。   3)忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺,则译文就失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见,忠实与通顺是对立的统一,两者的关系反映了内容与形式的一致性。所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。