请各位大神帮忙把这几段话翻译成日语。用翻译器的勿扰。采纳后追加悬赏
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/14 15:03:15
请各位大神帮忙把这几段话翻译成日语。用翻译器的勿扰。采纳后追加悬赏
日本人重视家庭的侧重点与我们不一样,日本人的“家庭”概念不同于中国以血缘关系为基础的宗法家庭,而是一种建立在居住组合基础上的经营聚居体。 日本的企业就是按照这种家庭意识组建起来的,企业把雇员看作家庭招来的女婿,倾向于采取囊括雇员一切私人生活,包括衣食住行以及文娱生活在内的“终生雇用制度”,这就使雇员能够产生一种“公司如家”的归属心理。 在这种心理意识支配下,雇员对企业忠诚专一。这种协调一致的思想感情和集团内部的凝聚力成了日本企业迅速发展极为有利的内部促进因素。
中国文化以“仁”为联系枢纽的家族本位对企业凝聚力的形成起着阻抗功能,在员工与企业之间往往横亘着一条无形的家族鸿沟,一方面是企业主十分不情愿将领导层扩及到亲属之外,扬名扬利只为“显亲”,另一方面,雇员对企业的态度一般而言也比较漠然,他们把自己和企业的界限划得很清,工作缺乏主动性。
德胜尊重每一个员工个体,视“员工的生命为公司最宝贵的财富”。在任何危急情况发生时,德胜都奉行“生命第一”的原则,绝不认同员工冒着生命危险去抢救国家财产、集体财产以及他人财产的价值观。德胜也不允许员工带病坚持工作,而认为带病坚持工作是对自己身体不珍惜的行为。
日本人重视家庭的侧重点与我们不一样,日本人的“家庭”概念不同于中国以血缘关系为基础的宗法家庭,而是一种建立在居住组合基础上的经营聚居体。 日本的企业就是按照这种家庭意识组建起来的,企业把雇员看作家庭招来的女婿,倾向于采取囊括雇员一切私人生活,包括衣食住行以及文娱生活在内的“终生雇用制度”,这就使雇员能够产生一种“公司如家”的归属心理。 在这种心理意识支配下,雇员对企业忠诚专一。这种协调一致的思想感情和集团内部的凝聚力成了日本企业迅速发展极为有利的内部促进因素。
中国文化以“仁”为联系枢纽的家族本位对企业凝聚力的形成起着阻抗功能,在员工与企业之间往往横亘着一条无形的家族鸿沟,一方面是企业主十分不情愿将领导层扩及到亲属之外,扬名扬利只为“显亲”,另一方面,雇员对企业的态度一般而言也比较漠然,他们把自己和企业的界限划得很清,工作缺乏主动性。
德胜尊重每一个员工个体,视“员工的生命为公司最宝贵的财富”。在任何危急情况发生时,德胜都奉行“生命第一”的原则,绝不认同员工冒着生命危险去抢救国家财产、集体财产以及他人财产的价值观。德胜也不允许员工带病坚持工作,而认为带病坚持工作是对自己身体不珍惜的行为。
![请各位大神帮忙把这几段话翻译成日语。用翻译器的勿扰。采纳后追加悬赏](/uploads/image/z/786694-22-4.jpg?t=%E8%AF%B7%E5%90%84%E4%BD%8D%E5%A4%A7%E7%A5%9E%E5%B8%AE%E5%BF%99%E6%8A%8A%E8%BF%99%E5%87%A0%E6%AE%B5%E8%AF%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E6%97%A5%E8%AF%AD%E3%80%82%E7%94%A8%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%99%A8%E7%9A%84%E5%8B%BF%E6%89%B0%E3%80%82%E9%87%87%E7%BA%B3%E5%90%8E%E8%BF%BD%E5%8A%A0%E6%82%AC%E8%B5%8F)
日本人の家庭重视の出方がわれわれと异なっています。日本人の家庭概念が中国の血縁関系をベースにした宗法家庭と违って、居住组合をベースにした集団居住経営体です。日本の企业はこういう家庭意识で作り上げたものです。企业が社员を过程の入婿とみなして、社员の衣食住や娯楽生活を含め、プライベート生活すべてまで、世话をする「终生雇用制度」を取る倾向で、社员に「会社は家のごとし」という帰属感が生じさせます。こういう心理意识の元で、社员が会社に忠诚を尽くします。こういう调和一致のモチベーションや集団内部の凝集力で、日本企业の迅速発展の内在的要素となっています。
中国文化の「仁」を绊とした家族本位が企业の凝集力の构筑に阻害的な働きになっています。社员と企业の间で、いつも无形的な家族という沟が横切っていて、企业主侧がなかなかリーダ层を亲族意外まで拡大したくはないし、名利をあげるも「亲族夸示」だけです。それにたいして、社员侧が企业に対して漠然とした态度で、企业ともはっきりとした一线を画し、仕事にも自発的ではない。
德胜は社员一人一人を尊重し、「社员の命が会社の最重要资产」とみなしています。どんな危机状况でも「生命第一」原则の遂行で、命の危険を冒してまで国家财产、団体财产や他人财产をまもるという価値観を绝対认可しません。病気を押して仕事を続けることも绝対许さなく、それを体を大事にしない行为と见なしています。
中国文化の「仁」を绊とした家族本位が企业の凝集力の构筑に阻害的な働きになっています。社员と企业の间で、いつも无形的な家族という沟が横切っていて、企业主侧がなかなかリーダ层を亲族意外まで拡大したくはないし、名利をあげるも「亲族夸示」だけです。それにたいして、社员侧が企业に対して漠然とした态度で、企业ともはっきりとした一线を画し、仕事にも自発的ではない。
德胜は社员一人一人を尊重し、「社员の命が会社の最重要资产」とみなしています。どんな危机状况でも「生命第一」原则の遂行で、命の危険を冒してまで国家财产、団体财产や他人财产をまもるという価値観を绝対认可しません。病気を押して仕事を続けることも绝対许さなく、それを体を大事にしない行为と见なしています。
请各位大神帮忙把这几段话翻译成日语。用翻译器的勿扰。采纳后追加悬赏
请日语高手把下面的汉语段落翻译成日语。要求使用敬体来写,不使用翻译器。写好了追加分数。
求日语大神帮忙把文翻译成日语
请大神帮个忙把下面的中文翻译成日语
请高手帮忙翻译一下 在线等 把英文翻译成日语 悬赏100分!!!!!
麻烦会日语的帮忙翻译下,请不要用翻译器译,在这谢谢了。
求大神帮忙翻译成日语…感谢………翻译器就算啦…
帮忙把几个句子翻译成英文!很简单,翻译器的不采纳!
急求!!!高手帮忙翻译一段中文,翻译成日语。。。不要用翻译器等工具翻的,好的话加分!!!!!
求日语大神帮忙翻译一段文字哦,不要用翻译器哦。谢谢大家
请各位英语大神帮忙将以下的句子翻译成英文(不要翻译器纯翻译的),词语方面尽量简单化,谢谢。
帮我翻译英语,我用翻译器翻得不好,不要用翻译器.请各位大神前辈们帮忙翻译一下,要准确性高点的.谢谢