英语翻译季氏将伐颛臾》中有一句“是谁之过与?”,应该翻译成“是谁的过错呢?”还是“应该责备谁呢?”PS:上文有一句“无乃
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/08/16 06:02:54
英语翻译
季氏将伐颛臾》中有一句“是谁之过与?”,应该翻译成“是谁的过错呢?”还是“应该责备谁呢?”
PS:上文有一句“无乃尔是过与?”,翻译成“恐怕该责备你吧?”是否要对应呢?
我也觉得是“这是谁的过错呢”,但老师说,“之”是提宾标志,将“谁”提前,“过”翻译成“责备”,翻译成“应该责备谁呢?”,
季氏将伐颛臾》中有一句“是谁之过与?”,应该翻译成“是谁的过错呢?”还是“应该责备谁呢?”
PS:上文有一句“无乃尔是过与?”,翻译成“恐怕该责备你吧?”是否要对应呢?
我也觉得是“这是谁的过错呢”,但老师说,“之”是提宾标志,将“谁”提前,“过”翻译成“责备”,翻译成“应该责备谁呢?”,
![英语翻译季氏将伐颛臾》中有一句“是谁之过与?”,应该翻译成“是谁的过错呢?”还是“应该责备谁呢?”PS:上文有一句“无乃](/uploads/image/z/6841432-64-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%AD%A3%E6%B0%8F%E5%B0%86%E4%BC%90%E9%A2%9B%E8%87%BE%E3%80%8B%E4%B8%AD%E6%9C%89%E4%B8%80%E5%8F%A5%E2%80%9C%E6%98%AF%E8%B0%81%E4%B9%8B%E8%BF%87%E4%B8%8E%3F%E2%80%9D%2C%E5%BA%94%E8%AF%A5%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E2%80%9C%E6%98%AF%E8%B0%81%E7%9A%84%E8%BF%87%E9%94%99%E5%91%A2%3F%E2%80%9D%E8%BF%98%E6%98%AF%E2%80%9C%E5%BA%94%E8%AF%A5%E8%B4%A3%E5%A4%87%E8%B0%81%E5%91%A2%3F%E2%80%9DPS%EF%BC%9A%E4%B8%8A%E6%96%87%E6%9C%89%E4%B8%80%E5%8F%A5%E2%80%9C%E6%97%A0%E4%B9%83)
查了一下网上的资料,“是谁之过与?”还真有你列举的两种翻译.但仔细考查, 这是两个完全不同的句型,你不要搞混了.我们刈除旁枝,留下句子的主干比较一下即可清楚(1.尔是过与?2.谁之过与?)因此:
“无乃尔是过与?”,是一个宾语前置句,“是”字为前置标志.翻译成“恐怕该责备你吧?”是完全正确的.
“是谁之过与?”则不是一个宾语前置句.,“之”是提宾标志?你老师恐怕也犯混了吧!“之”就是一个地地道道的结构助词,相当于“的”,“谁之过”就是“谁的过错”.全句的正确翻译应该是“这是谁的过错呢?”(加个“这”很有必要,它对应的是此句第一个字“是”)
“无乃尔是过与?”,是一个宾语前置句,“是”字为前置标志.翻译成“恐怕该责备你吧?”是完全正确的.
“是谁之过与?”则不是一个宾语前置句.,“之”是提宾标志?你老师恐怕也犯混了吧!“之”就是一个地地道道的结构助词,相当于“的”,“谁之过”就是“谁的过错”.全句的正确翻译应该是“这是谁的过错呢?”(加个“这”很有必要,它对应的是此句第一个字“是”)
英语翻译季氏将伐颛臾》中有一句“是谁之过与?”,应该翻译成“是谁的过错呢?”还是“应该责备谁呢?”PS:上文有一句“无乃
英语翻译谁应该为昨天发生的交通事故而受到责备呢?(blame)
英语翻译应该翻译成Wenxindiaolong呢,还是翻译成the Literary Mind and the Carv
我想知道我最喜欢的人应该是谁呢?
英语翻译“事繁勿慌 事闲勿荒”翻译成英语应该怎么说呢?
英语翻译那种在超市里摆货的员工,应该怎么叫呢?翻译成英语,意译即可!
有人听过"back at one"这首歌么?原唱是谁?歌词翻译成中文是什么呢?
英语翻译这应该是谁的问题
社戏中的主人公是谁,这是小说,主人公应该不是鲁迅吧!那么是谁?到底谁说的对呢?
那些香蕉是谁的?那些是谁的香蕉?翻译成英语,这两个句子怎么区别呢?
英语翻译“我的时光”翻译成英文应该怎么写呢?请懂英文的朋友解释一下,
英语翻译如题,“每100个的A平均单价是”B,这句话应该如何翻译成英文呢?