英语翻译应该翻译为养护剂还是固化剂呢?另外在文献中看到了water-based curing compound、acry
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/08/13 22:21:17
英语翻译
应该翻译为养护剂还是固化剂呢?另外在文献中看到了water-based curing compound、acrylic-based curing compound、coal tar epoxy、bitumen-based curingcompound,这些是不是养护剂啊,翻译成中文应该怎么说?
应该翻译为养护剂还是固化剂呢?另外在文献中看到了water-based curing compound、acrylic-based curing compound、coal tar epoxy、bitumen-based curingcompound,这些是不是养护剂啊,翻译成中文应该怎么说?
![英语翻译应该翻译为养护剂还是固化剂呢?另外在文献中看到了water-based curing compound、acry](/uploads/image/z/5531720-32-0.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%BA%94%E8%AF%A5%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%BA%E5%85%BB%E6%8A%A4%E5%89%82%E8%BF%98%E6%98%AF%E5%9B%BA%E5%8C%96%E5%89%82%E5%91%A2%3F%E5%8F%A6%E5%A4%96%E5%9C%A8%E6%96%87%E7%8C%AE%E4%B8%AD%E7%9C%8B%E5%88%B0%E4%BA%86water-based+curing+compound%E3%80%81acry)
根据上下文翻译,多义词.上述举例是养护剂,水基型养护剂,丙烯酸基养护剂,环氧型.
英语翻译应该翻译为养护剂还是固化剂呢?另外在文献中看到了water-based curing compound、acry
英语翻译另外在在这句中加for you 应该加在哪?还是不能加了啊?加了以后的翻译呢?
英语翻译另外,site这个词在临床里应该怎么翻译?
英语翻译在哈利波特中看到了这样一句话“there was nothing else for it,”虽然人文社翻译是“没
英语翻译是生物学文献中看到的,
英语翻译在很多网络书籍中看到IP prefix如何翻译呢?
英语文献中的box应该怎么翻译呢?
英语翻译原文是:求翻译,另外这里的a team of researchers based primarily in Br
英语翻译Ceramic varistors based on ZnO–SnO2.求帮忙翻译这个题目的那篇英文文献.以下是
英语翻译是在读数据可视化的文献中看到的,该怎么对应中文?是指什么样的表呢?
英语翻译其中的light应该翻译为无酒精的,还是小分量的呢?请各位指教.
英语翻译另外as it were 这个分句 在这句中做什么成分 应该如何翻译