作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Your arguments are too easy to be cut down.这个句子我翻译时,翻译成了

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/27 08:23:05
英语翻译
Your arguments are too easy to be cut down.
这个句子我翻译时,翻译成了:你的论点太容易,以至于不能被驳倒.
好像不通,真正的翻译是:你的论点一驳即倒.
我想知道,我翻译的时候,错在哪里了?
这不是too --- to
三楼的越解释越乱,
英语翻译Your arguments are too easy to be cut down.这个句子我翻译时,翻译成了
正确的翻译是:你的论点一驳即倒.这是无可置疑的.
解析:此句中的too.to不能译成太什么而不能.,这里too,to两词不构成短词结构.可以这样理Your arguments are so/very easy to be cut down.“too”相当于“so或very”,是一个程度副词.
相似句举例:You can't be too careful while driving. 此句不能译成“开车不要太小心”,而应翻译成“开车时要越小心越好”. 同理,too也是程度副. 建议你再看看too的多种用法,综合起来就容易弄懂了. 希望对你有有帮助.