教老外学汉语时这句话我怎么解释?
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/08/08 18:14:29
教老外学汉语时这句话我怎么解释?
the bicycle that you rode is old
我们翻译成“你骑的自行车是旧的”亦可翻译成“你骑的自行车很旧”
但是在英文原文中并没有“very”这个词出现,为什么我们还可以翻译成后者?这是不是说有的时候“很”并不具备本身代表程度的意思而是代替了“是”呢?
那老外很困惑,他问我为什么这么翻译,他说没有very~而且这2种翻译一样吗?郁闷
the bicycle that you rode is old
我们翻译成“你骑的自行车是旧的”亦可翻译成“你骑的自行车很旧”
但是在英文原文中并没有“very”这个词出现,为什么我们还可以翻译成后者?这是不是说有的时候“很”并不具备本身代表程度的意思而是代替了“是”呢?
那老外很困惑,他问我为什么这么翻译,他说没有very~而且这2种翻译一样吗?郁闷
![教老外学汉语时这句话我怎么解释?](/uploads/image/z/4941284-68-4.jpg?t=%E6%95%99%E8%80%81%E5%A4%96%E5%AD%A6%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%97%B6%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E6%88%91%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%A7%A3%E9%87%8A%3F)
翻译是很灵活的,不一定要死扣住每个字或每个词来生硬的翻译.
只要意思对了,翻译后说起来流利就是好的翻译.
觉得就说成“你骑的自行车很旧了”就可以了.
只要意思对了,翻译后说起来流利就是好的翻译.
觉得就说成“你骑的自行车很旧了”就可以了.