求高手翻译这句德语、、并且分析一下句子.谢谢啦、、、
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/08/05 15:52:52
求高手翻译这句德语、、并且分析一下句子.谢谢啦、、、
Beides sind die letzten Hüllen, die die teils geschmolzenen Brennstäbe und die massive Radioaktivität noch von der Umwelt abschirmen.
Beides sind die letzten Hüllen, die die teils geschmolzenen Brennstäbe und die massive Radioaktivität noch von der Umwelt abschirmen.
![求高手翻译这句德语、、并且分析一下句子.谢谢啦、、、](/uploads/image/z/3754546-34-6.jpg?t=%E6%B1%82%E9%AB%98%E6%89%8B%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%BF%99%E5%8F%A5%E5%BE%B7%E8%AF%AD%E3%80%81%E3%80%81%E5%B9%B6%E4%B8%94%E5%88%86%E6%9E%90%E4%B8%80%E4%B8%8B%E5%8F%A5%E5%AD%90.%E8%B0%A2%E8%B0%A2%E5%95%A6%E3%80%81%E3%80%81%E3%80%81)
Beides sind die letzten Hüllen, die die teils geschmolzenen Brennstäbe und die massive Radioaktivität noch von der Umwelt abschirmen.
两个都是最后的保护罩,它们还能将(反应堆内部)部分熔融的燃料棒和强大的放射性与(外部)环境隔离.
beides在这里是代词或数词,单独使用(不与冠词介词合用)的时候,只用单数形式,词尾有类似形容词的变格,所以是beid-es,指“两个都”.
主句的正常语序是:Die letzten Hüllen sind beides, .这么说出来,读者就会问“这两个罩子都怎么了”,于是后面就是一个解释这两个Hüllen共同点的从句.
die letzten Hüllen后面的一长串句子,是描述这个Hüllen的定语从句,由逗号后面的die引起.
紧接着的下一个die是die teils geschmolzenen Brennstäbe的die,“部分熔毁的燃料棒”.这里geschmolzenen是动词变位成第二分词作形容词定语使用,因为Brennstäbe是复数,前面又是定冠词die,故词尾变格加en.teils是副词,“部分”.
die massive Radioaktivität,“强烈的、巨大的放射性”.
von der Umwelt是“从环境那里、和环境”的意思,这里可看做是von和动词abschirmen的搭配,“A schirmt B von C ab”就是“A把B和C隔开”.
作为一个解释前面名词Hüllen的长从句,动词是要放在最后的.而且所解释的名词Hüllen是复数,所以这里abschirmen是复数形式.前面的die teils geschmolzenen Brennstäbe und die massive Radioaktivität是这个从句的Akusativ(第四格)成分,引出从句的die是Nominativ,von der Umwelt可看成是个与动词abschirmen搭配表位置状态的介词短语.noch就是“还”的意思.
两个都是最后的保护罩,它们还能将(反应堆内部)部分熔融的燃料棒和强大的放射性与(外部)环境隔离.
beides在这里是代词或数词,单独使用(不与冠词介词合用)的时候,只用单数形式,词尾有类似形容词的变格,所以是beid-es,指“两个都”.
主句的正常语序是:Die letzten Hüllen sind beides, .这么说出来,读者就会问“这两个罩子都怎么了”,于是后面就是一个解释这两个Hüllen共同点的从句.
die letzten Hüllen后面的一长串句子,是描述这个Hüllen的定语从句,由逗号后面的die引起.
紧接着的下一个die是die teils geschmolzenen Brennstäbe的die,“部分熔毁的燃料棒”.这里geschmolzenen是动词变位成第二分词作形容词定语使用,因为Brennstäbe是复数,前面又是定冠词die,故词尾变格加en.teils是副词,“部分”.
die massive Radioaktivität,“强烈的、巨大的放射性”.
von der Umwelt是“从环境那里、和环境”的意思,这里可看做是von和动词abschirmen的搭配,“A schirmt B von C ab”就是“A把B和C隔开”.
作为一个解释前面名词Hüllen的长从句,动词是要放在最后的.而且所解释的名词Hüllen是复数,所以这里abschirmen是复数形式.前面的die teils geschmolzenen Brennstäbe und die massive Radioaktivität是这个从句的Akusativ(第四格)成分,引出从句的die是Nominativ,von der Umwelt可看成是个与动词abschirmen搭配表位置状态的介词短语.noch就是“还”的意思.
求高手翻译这句德语、、并且分析一下句子.谢谢啦、、、
求高手帮帮忙翻译一下!谢谢啦!
求大神帮忙翻译英语句子,最好能分析一下句子结构,谢谢啦
德语高手帮忙翻译一下下面这段 谢谢谢谢
请高手帮忙分析这句德语的句法、语法,并求翻译.
请求高手翻译英语句子!谢谢啦!
这句英语怎么翻译,请高手帮忙分析一下成分,谢谢
帮忙翻译一下这句英文句子,再简单分析一下结构,谢谢!
菜鸟求救高手 德语翻译 谢谢,最好能帮我分析一下句型结构,主谓宾什么的,谢谢了
英语翻译请高手翻译一下这句英语法谚:“程序是法治和恣意而治的分水岭.” 谢谢啦```软件翻译牛头不对马嘴的就算啦~
请大家帮忙翻译一下这句英文,谢谢啦
请问英语高手,以下这两句是排比句吗?并且请翻译一下,谢谢!