作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译看文献看到的一句,if they ask me whether such a man is not to be

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/18 02:41:17
英语翻译
看文献看到的一句,if they ask me whether such a man is not to be reckoned an ass rather than a man,对这句中的句法不是太确定,这里为何加了一个“not”?感觉加了“not”,意思是不是有点变化了?
这句话是斯宾诺莎在Ethics中的一段话,这段话提到的ass就是普通的驴子,与哲学史上有名的布里丹的(Johanes Buridan)的驴子相关,布里丹以驴子作例,证明人有意志自由。其说,假如一个驴子处在两处青草之间,而它的饥与渴同样强烈,如果驴子没有自由意志作出选择,它将会饿死。这里是有人将人也放入与驴子相似的境地,来论证自由意志,看图片1,而斯宾诺莎则反对自由意志,对这一意见进行反馈,见图片2。

 

再次补充:
谁会拉丁文,帮我对照看一下,原来的英译文是不是有错误

 
 
英语翻译看文献看到的一句,if they ask me whether such a man is not to be
请问能给全上下文吗
再问: 给出全上下文了,能不能帮忙再看一下,谢谢
再答: 对于第四种反对意见,我欣然同意,置于这种平衡状态的人会死于饥渴。要是他们问我,是否这样的人看做驴子,而不是人,那我回答说,不知道。正如我不知道该如何看待上吊的人,抑或如何看待婴儿、蠢人、疯子一样。 按照你的补充来判断,确实觉得这个not出现在这里使得作者的反馈意思相反了。 看了你贴的拉丁文,原文当中确实有non(not)这个词存在,但我觉得前后英文翻译应该是whether or not好一些: if they ask me whether or not such a man is to be reckoned an ass rather than a man 这样才通顺了些。个人意见。
再问: 那是否说,原来的译文只是不太通,但意思还是表达:如果他们问我,是否这样的人被认作驴子了,而不是人。
再答: 是的,拉丁-->英文的翻译不通顺。原文的意思正如你所说的。