作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译原句:“economists say families about to go into debt to fun

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/08 23:51:35
英语翻译
原句:“economists say families about to go into debt to fund four years of partying,as well as studying,can console themselves with the knowledge that college is an investment that,unlike many bank stocks,should yield huge dividends.”
我想问下这里“should yield huge dividends”的逻辑主语是谁,college or stock?
假如主语是college,我在should前面加个which,能不能使得主语变成stock.
我现在要把这句的意思变为:“上大学是种投资,它不像股票那样应该产生巨大的收益”即,股票能产生巨大收益,而上大学不像股票,所以上大学不应该产生巨大的收益。如果要把意思变成这样,应如何改?这样改可否“college is an investment and it is unlike stocks which should yield huge dividends”。
英语翻译原句:“economists say families about to go into debt to fun
"should yield..."主语为 that,而that指代的是an investment,所以它的逻辑主语是an investment.
这样一来你的第二个问题就不存在了.
句子结构分析:
Economists say.(主要结构为宾语从句)
宾语从句主要结构:
...families...can console themselves.
形容词短语做定语:
about to go into debt to fund four yheas of partying,as well as studying...
介词短语做状语:
with the knoledge.
定语从句一,修饰the knowledge:
that college is an investment that,unlike many bank stocks,should yield huge dividends
定语从句二,修饰an investment:
that,unlike many bank stocks,should yield huge dividends
句意:
经济学家说,因为(孩子)四年中除了学习还要吃喝玩乐(partying)而行将举债的家庭可以用这样一种常识来安慰自己:念大学就像一种投资,不像很多银行股票,应该产生巨大的收益.(言外之意,上学是一种高回报的投资.)
按照你想改的意思,那个句子是可以的.
但是这样一来句子的句意,或者说上下文是违背常识,不符合逻辑的.投资就是为了有收益,既像一种投资,又不像股票那样有收益,这不是自相矛盾么?