之十一译为现代诗应怎样译?
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/27 17:09:43
之十一译为现代诗应怎样译?
![之十一译为现代诗应怎样译?](/uploads/image/z/284009-41-9.jpg?t=%E4%B9%8B%E5%8D%81%E4%B8%80%E8%AF%91%E4%B8%BA%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E8%AF%97%E5%BA%94%E6%80%8E%E6%A0%B7%E8%AF%91%3F)
译文:
今年春天的花儿开满了林子,明年冬末的雪花漫天盈盈
一年一年就这样地流逝着,我的丈夫独戍边关是多么寂寞
依依分别至今已有三年了,自从别后却不见你的一点消息
早晨凄凉地想你不觉流下泪来,日晚望着斜阳更是伤心不已
芳华慢慢消逝又怎么能留住,更哪有心情整理这红颜鬓发?
寂寞的纤尘无端沉浮在空房,奢靡的闺妆任意遗置在角落
人生在世痛苦着多种的不幸,心中难以平静沉浸在久久地悲伤
今年春天的花儿开满了林子,明年冬末的雪花漫天盈盈
一年一年就这样地流逝着,我的丈夫独戍边关是多么寂寞
依依分别至今已有三年了,自从别后却不见你的一点消息
早晨凄凉地想你不觉流下泪来,日晚望着斜阳更是伤心不已
芳华慢慢消逝又怎么能留住,更哪有心情整理这红颜鬓发?
寂寞的纤尘无端沉浮在空房,奢靡的闺妆任意遗置在角落
人生在世痛苦着多种的不幸,心中难以平静沉浸在久久地悲伤