作业帮 > 英语 > 作业

who引导的定语从句一个翻译如下:那些在家遭受虐待或忽视的孩子.标准翻译是:The children who are e

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/31 03:56:53
who引导的定语从句
一个翻译如下:那些在家遭受虐待或忽视的孩子.
标准翻译是:The children who are exposed to abuse or neglect in their home.
我翻译的是:The children who have been exposed to abuse or neglect in their home...
求问:
为什么用主系表而不用主谓宾?
我这样翻译正确吗?如果不正确的话为什么?
who引导的定语从句一个翻译如下:那些在家遭受虐待或忽视的孩子.标准翻译是:The children who are e
首先你弄错句子基本结构了,who are exposed to abuse...这不是主系表结构,这是一个主谓结构的被动句!who的先行词是children,孩子被虐待.而表语通常由名词、形容词、副词、介词短语、不定式、动词的-ing、从句来充当.比如:I am a girl./ The tree is tall./ He is running.这才是典型的主系表.而The work is finished./ The house was cleaned.就是主谓结构的被动句.
主系表和主谓结构的被动句里都有be.但是要想区别它们非常简单!只需要记住主谓结构的被动句是主语+be+动词的过去分词.
你需要分清楚一般现在时和现在完成时的用法.
一般现在时表示的是习惯性或者经常性发生的事,“那些在家遭受虐待或忽视的孩子”说的是一种经常性反复发生的现象,它的状态不会一下子就改变.
你所用的现在完成时是指某件事从过去一直发生到现在就停止了,从此刻起就不会继续发生下去了,是一个动作的终结,隐含对比含义.那个现在完成时的句子的准确翻译应该是,那些以前在家遭受虐待的孩子,言外之意是现在没有被虐了.
两个翻译的句子从语法结构上来看都是正确的,但是从时态和意义上来看,只有标准翻译才是正确的.
举两个例子你感受一下吧,I live in Changsha.意思就是我住在长沙.昨天住长沙,今天住长沙,明天也住长沙.
I have lived in Changsha.我以前住在长沙,但我现在搬走了,不在长沙了.
如果还是不懂可以追问,