关于英语翻译中词语修饰的问题,请帮忙
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/18 06:47:12
关于英语翻译中词语修饰的问题,请帮忙
比如, The beautiful flowers and trees make the park colorful,翻译成“漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽”,还是翻译成“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加绚丽”.请问beautiful修饰flowers还是同时修饰flowers和trees. 经常碰到类似问题,请指教,谢谢了
比如, The beautiful flowers and trees make the park colorful,翻译成“漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽”,还是翻译成“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加绚丽”.请问beautiful修饰flowers还是同时修饰flowers和trees. 经常碰到类似问题,请指教,谢谢了
![关于英语翻译中词语修饰的问题,请帮忙](/uploads/image/z/2455408-64-8.jpg?t=%E5%85%B3%E4%BA%8E%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%AD%E8%AF%8D%E8%AF%AD%E4%BF%AE%E9%A5%B0%E7%9A%84%E9%97%AE%E9%A2%98%2C%E8%AF%B7%E5%B8%AE%E5%BF%99)
这本来就是一个可以双重理解的句子,两种理解都不错(beautiful修饰flowers或同时修饰flowers和trees).
至于翻译成中文,以适合中文习惯为准.“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加绚丽多彩” 略显罗嗦,不如 “漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽多彩”简洁明了.
至于翻译成中文,以适合中文习惯为准.“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加绚丽多彩” 略显罗嗦,不如 “漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽多彩”简洁明了.