作业帮 > 综合 > 作业

危地马拉是谁翻译的译名

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/30 19:29:54
危地马拉是谁翻译的译名
危地马拉是谁翻译的译名
这不是固定的一个人.
这是大家通过音译,读出来的,久而久之就成了这样
再问: 那为何台湾是瓜地马拉
再问: 还有这没有歧视性么
再答: 为何又成瓜地马拉了?
再答: 怎么可能有歧视性。这是政治敏感问题,国家是不会搞出歧视这方面的问题的
再问: 危地马拉共和国(西班牙语:República de Guatemala),台湾译为瓜地马拉,为中美洲人口最多和土著居民比例最高的国家,位于北美洲大陆的南部。它西滨太平洋,东临加勒比海,向北与墨西哥相接,向东北邻伯利兹,向东南邻洪都拉斯和萨尔瓦多。危地马拉目前与台湾尚存外交关系。居民75%%信奉天主教,25%%信奉基督教新教。
再问:
再问: 危地;了还没歧视么
再答: 这个你就有点想多了。中国在这方面从来不搞歧视 不然美国怎么不叫,霉国 英国不叫阴国? 这个危地,也没有说说贬义词呀。难道就凭借一个危字就说不好吗? 至于台湾,当时可能和大陆关系不怎么好,所以没有用大陆的译名
再问: 好吧谢谢你
再答: 不采纳吗-_-#
再问: 也麻烦你了 好吧
再问:
再问:
再问:
再问:
再答: 什么意思
再问: 童鞋我没有冒犯的意思 只是音译存在太多的不稳定性。危地马拉听起来更像 瓜它马拉。但翻译却选择了一个贬义词。对于国名来说一般都会选择褒义词。例如 荷兰 瑞典 或中性词 可是Guatelama却选择了危地作为翻译。我很疑惑
再答: 英语也分很多读音的。。。 就像中国的方言一样。你能确定他是通过什么音译的吗-_-#
再问: 那您介绍一下英语方言分类吧谢谢 还有危地马拉通用西班牙语。再者说翻译不见得会用非官方名称翻译吧
再答: 呵呵。危地马拉的翻译为什么一定要是现代音译的? 清代的闭关锁国,难道还知道哪种是官方的语言? 现在的国家音译大部分来自于,清朝的大儒翻译,他们难道还专门去用官方语言翻译? 至于台湾,除了抗日战争到解放战争这一段时间真正和大陆保持联系,就一直脱离着,它固然能够比清王朝的那些迂腐的大儒懂得多。 至于分类。我连中国的方言都还没有知道完。 危地马拉虽然原来是西班牙的殖民地。但是你能说他的这个名字是通过西班牙人知道的? 这个问题到这里已经没有意思了。很感谢你采纳我,但我受不了你的这种死缠烂打,给人一种想要挽回局势的从而故意搞出这些东西的感觉。 我反正受不了了。 后面的看你怎么说我都接受,好吧。 问题到此结束。。。。。