这句英语哪种翻译准确?
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/14 23:54:02
这句英语哪种翻译准确?
经济人上关于smartphone的一篇文章:
They free people to work from home instead of squeezing onto a train with malodorous strangers.
问squeezing onto a train with malodorous strangers的意思是一起挤上火车,还是一起挤在火车里?我个人觉得应该是挤上火车的意思,如果是挤在火车里用squeezed in a train更合适吧?
经济人上关于smartphone的一篇文章:
They free people to work from home instead of squeezing onto a train with malodorous strangers.
问squeezing onto a train with malodorous strangers的意思是一起挤上火车,还是一起挤在火车里?我个人觉得应该是挤上火车的意思,如果是挤在火车里用squeezed in a train更合适吧?
![这句英语哪种翻译准确?](/uploads/image/z/17365708-28-8.jpg?t=%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%93%AA%E7%A7%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%87%86%E7%A1%AE%3F)
如果要翻译,直接说:不必再和满身汗味的陌生人一起挤火车 就行了吧
虽然 onto 有 上 的动作的意思,但是如果真是说这一动作,感觉和前面work from home不对等,因为work from home 是个持续的动作.个人认为还是 挤在火车里 的意思.建议不需纠结 onto 和 in ,因为别人说话真不会时时刻刻分得这么清楚.
虽然 onto 有 上 的动作的意思,但是如果真是说这一动作,感觉和前面work from home不对等,因为work from home 是个持续的动作.个人认为还是 挤在火车里 的意思.建议不需纠结 onto 和 in ,因为别人说话真不会时时刻刻分得这么清楚.