time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/04 10:39:50
time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它更准确的说法?
如题
如题
谓语是wait,重点在此
个人以为翻译成 "时不待我" 好点.
个人以为翻译成 "时不待我" 好点.
time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它
Time and tide wait for no man .这句话是正确的吗?还是应该把wait 换成waits
Time and tide wait for no man.
应该是time and tide wait for no man.还是 time and tide waits for
英语翻译smart woman wait for no man或者 time and tide wait for no
Time and tide waits for no man和Time and tide wait for no man
Time and tide wait for no man. 要中文!
Time and tide wait for no man 时间不等人?
Time and tide wait for no man.的作者是谁
Time and tide wait for no man.的英语意思
Time and tide ____for no man.(wait)是wait还是waits 为什么
英语翻译1.翻译英文名言,并找出主人Time and tide wait for no man Lookers-on s