作业帮 > 英语 > 作业

汉译英,帮忙看看翻译得正确不

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/11 19:43:22
汉译英,帮忙看看翻译得正确不
不要放弃我,就像我从没放弃你.
Don't give up me ,just like I never give up you
不要放弃你自己,就像我过去没放弃你.
Don't give up yourself ,just as I didn`t give up you
搞不明白怎么翻译好.可以用 just like/as 译‘就像’吗?还有一点我犯迷糊了.加逗号,好像变成非限制性定语从句了.那是不是只可以用as引导后面的句子了?我英语知识都模糊了.求解
汉译英,帮忙看看翻译得正确不
用as引导,成为非限制性定语从句,意思略有不同,它表示"因为我过去没有放弃你,所以你现在也别放弃".而你现在的中文意思不是因果关系,用just like/as更好些.
顺便,"放弃我"的顺序应该give me up.很多谓语词组后面接的宾语是名词时,直接接在后面,而如果宾语是代词,就应该把代词放在谓语词组的动词和介词之间,反身代词除外.