作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译Children,who are noisy,get on our nerves.翻译成:“孩子们在吵闹时,会搅

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/08/04 00:34:00
英语翻译
Children,who are noisy,get on our nerves.翻译成:“孩子们在吵闹时,会搅得我们心烦.”这个非限定性定语从句暗含时间场合,为什么不能把who are noisy 作为说话者内心对孩子们们普遍性质的判断,是暗含原因,而不包含什么所谓的时间场合,所以翻译成:“孩子们让我们心烦,因为他们往往很吵闹.”
到底应该怎么翻译呢?
英语翻译Children,who are noisy,get on our nerves.翻译成:“孩子们在吵闹时,会搅
翻译是对原文的如实转述.翻译的原则是“信、达、雅”,也就是说,译文既要忠实于原文,又要合乎本国语言的习惯,还要不落俗套.   这个句子如果直译出来,应该是“孩子们,他们很吵闹,使我们感到不安”.这种逐字翻译,显然是一种欧化的句子.因此在翻译时应该按照“信达雅”原则进行变通.我很赞同你的说法,根据上下文(此处没有)翻译成“孩子们在吵闹时,会搅得我们心烦”或“孩子们让我们心烦,因为他们往往很吵闹”未尝不可.   由于原文用的是表示经常性的一般现在时,同时 Children 也是不带定冠词的泛指,所以下面的翻译也是可行的: 孩子们总是吵吵闹闹,他们会搅得我们心神不安.吵吵闹闹是孩子的天性,他们总是令我们心烦意乱.  凡此种种,不一而足,仅供参考.