作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译water was clear as the sky.We sat inside at the mellow e

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/26 04:47:40
英语翻译
water was clear as the sky.We sat inside at the mellow edge of
the rip and paddled into waisthigh rollers that carried us
hooting in to the beach.We had the place to ourselves.The
sandbanks rippled underfoot,schools of herrings swerved and
morphed as one in the channel,and across in the bay the
breaths of breaching dolphins hung in the air.
I will always remember my first wave that morning.The
smells of paraffin wax and brine and peppy scrub.The way the
swell rose beneath me like a body drawing in air.How the wave
drew me forward and I sprang to my feet,skating with the wind
of momentum in my ears.I leant across the wall ofupstanding
water and the board came with me as though it was part of my
body and mind.The blur of spray.The billion shards of light.
Iremember the solitary watching figure on the beach and the
flash of Loonie's smile as Iflew by; I was intoxicated.And
though I've lived to be an old man with my own share of
happiness for all the mess I made,I still judge every joyous
moment,every victory and revelation against those few seconds
of living.
We surfed until we were limp and when we floundered ashore the
bloke I'd noticed before was waiting.He sat on the back of a
cut-down Kombi with a red dog that sprang down to meet us.
Life on the ocean wave,eh boys?said the bloke with his board
-bump knees drawn up to his beard.
My teeth were chattering and I couldn't speak but Inodded.
Irecognized him as the one who paddled out when the surf was
huge,the man with the old-timey board.
You wouldn't be dead for quids,wouldja?
We just shook out heads in agreement and lauthed and shuddered
while the red dog danced circles around us.The bloke smiled as
though we were the funniest sight he'd seen all yiar.He
whistled the dog up and we bolted to where our clothes lay
warmed from a day in the sun.
The Volkswagen hawked and sputtered to life.The bloke wheeled
it atound on the sand and looked at us a moment before offering
us a lift.He waited,laughing,while we fumbled numbly with
buttons and buckled.
We bounced up the track with the dog lapping at our salty ears.
At the top of the hill where our bikes lay in the weeds,he
pulled up and we climbed our,burning with pins and needles
where the circulation had kicked bacd in.
You're a pair of hellmen,you two,he said through the cab
window.
Why's that?said Loonie.
英语翻译water was clear as the sky.We sat inside at the mellow e
水与天空一样清澈,我们在裂流边悠然坐入冲浪板,划着水驶入齐腰高的巨浪中,巨浪携带着我们呼叫着冲向岸去,我们独享着这片天地.沙丘在脚下泛起涟漪,成群的鲱鱼在海峡中抑或急转抑或变幻成一个整体.小海湾的另一端逐浪的海豚呼出的水汽飘荡在空中.
那天早晨的第一个波浪将令我难以忘怀.那交织着石蜡、海水以及生机盎然的灌木的气息扑面而来;那海浪在我身子底下涌起,就像身体在起伏呼吸;那海浪拖拽着我向前,我一跃而起,踩着冲浪板滑行着,耳畔呼啸着强劲的风.我俯身冲过直立的水墙,冲浪板紧贴着我,冲浪板与我仿佛身心合一,浑然一体了.水雾一片迷茫,眼前金光灿烂,有如无数光亮的碎片.
我同样难以忘怀的还有在岸上关注着的那独单的身影,以及我飞身而过时鲁尼一闪而过的笑脸.我陶醉了.
我已步入老年,尽管弄得一团糟,却依然拥有我的那份快乐.但是我的每个欢乐的时刻、每个胜利的时刻以及每个心灵得到启示的时刻仍然要根据生活中的那稍纵即逝的几秒来判定.
我们冲浪到精疲力竭,浑身无力,我们挣扎着上岸时,先前我曾注意到的家伙正在等着.他坐在一辆缩减版的客车后部,一只红色的狗跟着他,这时狗跳跃着向我们奔来.
“波浪上的人生啊,是吧,孩子们?”那家伙说道,把他的冲浪板的缓冲垫扯近胡子边.我的牙在打颤,我只能点点头说不出话来.
我认出他就是那位巨浪滔天时划出去的那个人,携带的是块古旧的冲浪板.
“你们不在乎银子,对吧?”
我们只是摇着头表示同意,大笑着,哆嗦着,红狗在我们身边绕着圈子跳舞.那家伙笑着,仿佛我们是他一整年中最有趣的一幕.他吹了声口哨把狗唤到身边,而我们则飞奔向在阳光下晒得暖烘烘的衣服.
那大众汽车发出咳咳声,吧嗒吧嗒马达发动起来了.那家伙操纵着方向盘在沙地上兜了一圈,瞧了我们片刻才让我搭车.他笑着等着我们,而我们则已知觉麻木,笨拙地系上纽扣和扣上安全带.我们向上一路颠簸,狗儿舔着我们咸咸的耳朵.到了我们将自行车卧躺在草丛中的山顶,他让车缓缓停下,我们爬了出来,如同针扎般浑身灼热发麻,已开始恢复血液循环了.
“你们是一对顽皮鬼,就是你们俩.”他探出车窗说道.
“为什么那样说呢?”鲁尼说道.
[共计877字,英文翻译4-8元/100字啊!]