作业帮 > 英语 > 作业

A 2008 study by two Harvard economists notes that the amount

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/16 05:31:31
A 2008 study by two Harvard economists notes that the amount college graduates earned that's greater than what high-school graduates earned.
此句中,earned 后面的that's 语法上怎么理解?修饰amount?
A 2008 study by two Harvard economists notes that the amount
这个句子不对吧?
去掉that ,或者把that 放到amount 的后面就对了,修饰amount 的是定语从句that college graduates earned ,充当earned 的宾语,所以that也 可以省略
2008年两个哈佛经济学家所作的一个调查指出,大学毕业生所挣的数量大于高中毕业生所挣的.
再问: 这是六级试卷中阅读中的一句话,我检查过了,原句就是这样。
再答: 嗯,我看过原文啦,但是,你省略了一部分,原文是: A 2008 study by two Harvard economists notes that the "labor-market premium to skill"-or the amount college graduates earned that's greater than what high-school graduate earned-decreased for much of the 20th century, but has come back with a vengeance (报复性地) since the 1980s. 本句that 引导一个很长的宾语从句,作notes的宾语,该宾语从句中,主语是 "labor-market premium to skill",谓语有两个,由but连接,即decreased和has come back,这两个谓语恰好被你省略了,所以理解错了。 两个破折号中间的内容是插入语,解释说明"labor-market premium to skill",在该插入语中,中心词是the amount ,没有谓语,宾语,后面连续跟了两个定语从句修饰the amount, 即 (that)college graduates earned(that 可省略) 和 that's greater than what high-school graduates earned. 其实,你也能在这两者之间加个and,变成并列定语从句的。 当连续两个定语从句都由that引导时,第一个能省略时可以省略,第二个一定不能省略。 破折号附近的内容可以这样翻译:“劳动力市场给技能的额外收益”--或者说大学毕业生挣的比高中毕业生多挣的钱(大学毕业生比高中毕业生挣的多的那部分钱) 我试图用另种方式,一个定语从句去翻译,可是还没想到,你想到了告诉我一声吧! 望采纳,谢谢!