作业帮 > 英语 > 作业

1:I will dedicate the book to the child from whom this grown

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/04 19:07:19
1:I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.这句话从后半部分怎么看不懂(from whom this grown-up grew)
2:They always need to have things explained.(为什么多出个have things).
3:The grown-ups' response,this time,was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors,whether from the inside or the outside,and devote myself instead to geography,history,arithmetic and grammar.(instead为什么在那里).
4:In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence(have been concerned with matters of consequence这段话怎么翻译好).
5:Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted(at all 有什么用).
1:I will dedicate the book to the child from whom this grown
英文小说中的语言翻译时要结合语境,既要准确,又要符合中国人习惯.
1:I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.我愿意把这本书献给儿童时代的这个大人.
知道grow from是“由...长大; 由...发展起来”就行了.“这些大人是从儿时成长起来的”.但这句话中心词是child,所以也可翻成“这个大人小的时候”.
2:They always need to have things explained.他们总是需要(别人作出)解释.
have sth done直译就是“使某事被做”.比如:have the machine repaired.修理这台机器.
比较一下:“They always need to explain these things”,他们需要对这些事情作出解释.
原句要表达的是“他们总是需要一些事情被别人解释”的意思.
3:The grown-ups' response,this time,was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors,whether from the inside or the outside,and devote myself instead to geography,history,arithmetic and grammar.大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上.
英文中的副词的位置比较灵活.instead一般放在句首或句尾,但一定要在介词of、for、to的前面.
如这句:yearned instead for a home and family.宁可期待有一个家和家庭.
4:In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence 在我的一生中,跟许多(只)关心大事(干大事)的人有过很多的接触.
be concerned with表示“对……感兴趣,参与,干涉”
consequence还有“重要”的意思,of consequence表示“有势力的、重要的”,如a person of consequence,举足轻重的人
因此,people who have been concerned with matters of consequence直译就是“关心大事的人”或者说是“参与干大事的人”,要根据上下文确定.
5:Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted 当我遇到一个头脑(在我)看来似乎很聪明的大人时
at all 指“根本、纯粹” ,因为前面有seem,所以at all在这里有讽刺意味,含有实质上并非如此的意思.
感觉通篇都在讽刺这些grown-up.