作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Season of mists and mellow fruitfulness!Close bosom-frie

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/02 19:56:51
英语翻译
Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd,and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more,later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'erbrimmed their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies,while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press,with patient look,
Thou watchest the last oozings,hours by hours.
Where are the songs of Spring?Ay,where are they?
Think not of them,thou hast thy music too,-
While barred clouds bloom the soft-dying day
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows,borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing,and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
请翻译清楚好~别用什么词霸来翻译呢...然后再讲讲它的主旨...
英语翻译Season of mists and mellow fruitfulness!Close bosom-frie
Season of mists and mellow fruitfulness!迷雾的季节与成熟的硕果
Close bosom-friend of the maturing sun;成熟的太阳的密友
Conspiring with him how to load and bless与他共商如何承担与祝福
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;挂着果实的藤蔓缠绕着杂草丛生的屋檐
To bend with apples the mossed cottage-trees,像农舍中长满苔藓的苹果树那样弯曲
And fill all fruit with ripeness to the core;把成熟填入所有果实的核心
To swell the gourd,and plump the hazel shells鼓胀起葫芦和榛子壳
With a sweet kernel; to set budding more,用甜蜜的精髓更多地促进发芽
And still more,later flowers for the bees,更多的留给蜜蜂的花朵
Until they think warm days will never cease,直到他们认为暖和的日子不会终结
For Summer has o'erbrimmed their clammy cells.因为夏天已让那蜂巢又粘又满
Who hath not seen thee oft amid thy store?谁未曾看见你在你的店铺里
Sometimes whoever seeks abroad may find有时无论是谁在外搜索都会发现
Thee sitting careless on a granary floor,你淡漠地坐在谷仓地板上
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;你的发被风轻轻扬起
Or on a half-reaped furrow sound asleep,或者在收割过半的犁沟的声音中沉睡
Drowsed with the fume of poppies,while thy hook在罂粟花的烟气中瞌睡,当你的吊钩
Spares the next swath and all its twined flowers;吝惜下一道刈痕以及它的成对的花
And sometimes like a gleaner thou dost keep有时你好像一个拾穗者
Steady thy laden head across a brook;你的担子稳定地度过一条小溪
Or by a cider-press,with patient look,或者在榨汁机旁,耐心地看着
Thou watchest the last oozings,hours by hours.你注视着最后的渗漏,一个又一个钟
Where are the songs of Spring?Ay,where are they?春天的歌在哪里?唉,它们在哪儿?
Think not of them,thou hast thy music too,- 不去想它们,你有你自己的音乐
While barred clouds bloom the soft-dying day当明灭起伏的云映照着将逝的一天
And touch the stubble-plains with rosy hue;玫瑰色点燃着遍布茬梗的田野
Then in a wailful choir the small gnats mourn还有小虫在悲伤地合唱
Among the river sallows,borne aloft在河水的昏黄中承受
Or sinking as the light wind lives or dies;或者在轻风吹吹停停中沉没
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;成熟的羊羔在丘陵的小溪中大声地咩咩叫
Hedge-crickets sing,and now with treble soft树篱中的蟋蟀唱着,现在加倍地轻柔
The redbreast whistles from a garden-croft;知更鸟在花园田地中啼鸣
And gathering swallows twitter in the skies.收集天空中燕子的啁啾
我自己翻的.
主旨我看不出来,但是能感觉到生命的爱与忧伤.