关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/28 14:49:48
关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么
一定要填为什么
一定要填为什么
![关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么](/uploads/image/z/18394899-51-9.jpg?t=%E5%85%B3%E4%BA%8E%E3%80%8A%E5%BD%93%E4%BD%A0%E8%80%81%E4%BA%86%E3%80%8B%E5%8F%B6%E8%8A%9D%2C%E4%BD%A0%E8%A7%89%E5%BE%97%E8%B0%81%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E6%9C%80%E5%A5%BD%3F%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88)
当你老了 叶芝 袁可嘉 译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞.
原因是 : “多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心.只有一个人爱你那朝圣者的灵魂.爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹.”这一句可以说是最为直接的体现了诗人对该女子深沉的爱意.而其余十一个版本的翻译,对这一句处理的远不如袁可嘉版本来的直接、热烈、有冲击力.袁可嘉翻译的也更加琅琅上口.读来非常有节奏感.冰心那一版独追求文字的华美,而忽略了内在情感的爆发力.纯手打.个人看法.希望对你有帮助.
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞.
原因是 : “多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心.只有一个人爱你那朝圣者的灵魂.爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹.”这一句可以说是最为直接的体现了诗人对该女子深沉的爱意.而其余十一个版本的翻译,对这一句处理的远不如袁可嘉版本来的直接、热烈、有冲击力.袁可嘉翻译的也更加琅琅上口.读来非常有节奏感.冰心那一版独追求文字的华美,而忽略了内在情感的爆发力.纯手打.个人看法.希望对你有帮助.