作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译but the brain categorizes the informaiton,and whatever i

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/09 13:55:11
英语翻译
but the brain categorizes the informaiton,and whatever is not relevant to what we are concentrating on gets treated as low.
whatever后面的主谓宾分不出来.有is 和gets..所以就看不大懂了...
打漏了,是as low priority.
还有Normally area of V5 would be stimulated as those moving stars are perceived and sure enough.
这一句as后面的看不懂...
麻烦翻译+结构分析...
PS:不要用翻译软件,翻出来不是人看得懂的东西...
英语翻译but the brain categorizes the informaiton,and whatever i
ut the brain categorizes the informaiton,and whatever is not relevant to what we are concentrating on gets treated as low.
大脑对信息进行分类,任何与我们关注的东西无关的信息其优先级为低.
后一句句子主干为whatever gets treated.whatever引导名词性从句,whatever is not relevant,后面一个what 引导宾语从句,what 是be relevant to 的宾语,同时引导从句what we are concentrating,as low priority是补语的成分,表示treat的结果.
再问: Normally area of V5 would be stimulated as those moving stars are perceived and sure enough. 还有这个.... as 后面是什么意思吖?
再答: 通常,V5(结合上下句应为大脑的某个区域)区域会受到刺激因而这些移动的星星(moving stars具体指什么需联系上下文)能够被感知和充分地确定。 这是一个英语很通顺但是翻成汉语就挺拗口的句子,意思很简单,V5区域被刺激从而我们能够看见和确定moving stars的存在。 are perceived and sure enough是把一个被动语态和形容词并到一起了,可以拆成are perceived and are sure enough,但是其实英语里面被动语态动词和形容词的区别并不明显。 另外,as在这里引导的是一个状语从句,很难说是什么状语从句(非要说的话是结果状语从句),建议不要细抠,我感觉是按照汉语硬套的语法成分。其用法类似于so as to。