佛教把我们的这个世界称作:娑婆世界 娑婆二字是否还参考了英文单词suffer(受痛苦)还是这仅仅只是一个横跨东西方的巧合
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:历史作业 时间:2024/07/31 13:38:52
佛教把我们的这个世界称作:娑婆世界 娑婆二字是否还参考了英文单词suffer(受痛苦)还是这仅仅只是一个横跨东西方的巧合?抑或是西方人参考了我们?
你知道印欧语系吗?
“印欧语系”这个语言学术语出现于19世纪初叶,因该语系分布于印度和欧洲而得名.
譬如英文中的China一词,其实就是来自于梵文的“支那”chini一词的转音.
PS;支那一词本无贬意,玄奘到印度时就说我是大支那国人.那个时代这是个正常的词汇,至于近代被贬意,那是另当别论了.
同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源.《大唐西域记》(玄奘的真实历史记录本)就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也.’
“支那”和葡萄牙语、荷兰语、德语、英语中的China以及法语中的Chine等皆起源于印度梵语,也已为学界公认.
所以,您如果发现梵文和英文有什么类似,那也没什么大不了的,如果按照你所说的,是谁抄谁,那当然是英文抄写梵文的,因为英文是拉丁文的变体,梵文是古来的语言,是印欧语系的母语之一.
PS:娑婆世界的准确英文翻译如下(参考自成观法师,佛典英译5《地藏经英文版》)
梵文中的音可以直接由拉丁文拼音,所以英文来自拉丁文,因此对于梵文的音,在英文里都是直接用拉丁文来写的.
譬如“观世音”他的英文并不是:Guan Shi Yin
而是“Avalokitesvara”,不过由于汉语拼音的广泛,你和老美说Guan Shi Yin或Guan Yin.他也知道,你在讲什么.
“印欧语系”这个语言学术语出现于19世纪初叶,因该语系分布于印度和欧洲而得名.
譬如英文中的China一词,其实就是来自于梵文的“支那”chini一词的转音.
PS;支那一词本无贬意,玄奘到印度时就说我是大支那国人.那个时代这是个正常的词汇,至于近代被贬意,那是另当别论了.
同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源.《大唐西域记》(玄奘的真实历史记录本)就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也.’
“支那”和葡萄牙语、荷兰语、德语、英语中的China以及法语中的Chine等皆起源于印度梵语,也已为学界公认.
所以,您如果发现梵文和英文有什么类似,那也没什么大不了的,如果按照你所说的,是谁抄谁,那当然是英文抄写梵文的,因为英文是拉丁文的变体,梵文是古来的语言,是印欧语系的母语之一.
PS:娑婆世界的准确英文翻译如下(参考自成观法师,佛典英译5《地藏经英文版》)
梵文中的音可以直接由拉丁文拼音,所以英文来自拉丁文,因此对于梵文的音,在英文里都是直接用拉丁文来写的.
譬如“观世音”他的英文并不是:Guan Shi Yin
而是“Avalokitesvara”,不过由于汉语拼音的广泛,你和老美说Guan Shi Yin或Guan Yin.他也知道,你在讲什么.
有没有可能我们所在的宇宙只是一个巧合?
我们这个世界是混沌的世界还是秩序的世界?
求“世界没有忘记我,只是我遗忘了这个世界.”这句话的英文翻译
佛教:我们生活的宇宙和我们自己是否只是另外更高层次宇宙的一部分?
我们的世界是真实的吗 会不会这个世界只是万物意念的组成
英语翻译我们因为一次巧合相识,但是这却让我相信这世界真的存在一见钟情,我喜欢你.你可能会觉得,我们还没有认识几天,彼此还
loneliness是直接的痛苦还是什么,意思就是,是用suffer from 还是直接用suffer
三氯化铋是否有毒今天机缘巧合误食了.现在只是嗓子疼,难道是水解的HCL的影响?
“这仅仅是张骞出使西域后,东西方交流生动的一幕" "仅仅”说明了什么?
这个世界真实吗?我们现在生活在真实世界吗?不论宗教,哲学、还是世界上没有答案的科学,都告诉我一个可能,我们的世界是不存在
英文翻译.:仅仅只是我遇见了你,你活在我的心里,我却不存在你的世界中
EVA中的生命之果是智慧之果出现过吗,还仅仅只是一个比喻(来形容使徒的力量和人类的科技).