关于《哈利波特》中乔治的“洞听”、在英文中是怎么解释的?
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/08/04 07:58:35
关于《哈利波特》中乔治的“洞听”、在英文中是怎么解释的?
在《哈利波特》中,乔治拿他的耳朵开玩笑:
“看、我的耳朵上有个洞,洞听啊”
在英文中这样的玩笑怎么可能开啊?
谁能解释 最好有原文
在《哈利波特》中,乔治拿他的耳朵开玩笑:
“看、我的耳朵上有个洞,洞听啊”
在英文中这样的玩笑怎么可能开啊?
谁能解释 最好有原文
![关于《哈利波特》中乔治的“洞听”、在英文中是怎么解释的?](/uploads/image/z/15754775-23-5.jpg?t=%E5%85%B3%E4%BA%8E%E3%80%8A%E5%93%88%E5%88%A9%E6%B3%A2%E7%89%B9%E3%80%8B%E4%B8%AD%E4%B9%94%E6%B2%BB%E7%9A%84%E2%80%9C%E6%B4%9E%E5%90%AC%E2%80%9D%E3%80%81%E5%9C%A8%E8%8B%B1%E6%96%87%E4%B8%AD%E6%98%AF%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%A7%A3%E9%87%8A%E7%9A%84%3F)
先把美版原文引给你吧……
George's fingers groped for the side of his head.
"Saintlike,"he murmured.
……
"Saintlike,"repeated George,"you see...I'm holey.[Holey],Fred."
([]中原文为斜体)
这其中Saintlike是“圣徒一般的,高尚的”的意思,也可以理解为“神圣的”;而holey是“打了洞的”,也就是指乔治耳朵掉了,脑袋上有个洞.
然后,holey与holy读音相近(或者说相同?),而holy一词有“神圣的”的意思.
于是我们可以理解为,原文的玩笑原本是关于Saintlike=holy、holey读音近似holy而来的.乔治是想开玩笑说,他耳朵掉了之后就是神圣的了.(I'm holey[holy])
但是由于语言和文化上的差异,这一点无法在译文中表现出来,所以翻译者就选用一个近似的音同意不同的玩笑(也就是洞听和动听)来翻译这一段.个人认为虽然和原文出入较大,能想到这儿也很不容易了= =
答楼主问之总结:也就是说,中文版的翻译的这个玩笑是中式的,的确在英文中不好说.但是原文的确是一个同样利用谐音的玩笑.
好吧我说的比较乱,可能不太好理解……
George's fingers groped for the side of his head.
"Saintlike,"he murmured.
……
"Saintlike,"repeated George,"you see...I'm holey.[Holey],Fred."
([]中原文为斜体)
这其中Saintlike是“圣徒一般的,高尚的”的意思,也可以理解为“神圣的”;而holey是“打了洞的”,也就是指乔治耳朵掉了,脑袋上有个洞.
然后,holey与holy读音相近(或者说相同?),而holy一词有“神圣的”的意思.
于是我们可以理解为,原文的玩笑原本是关于Saintlike=holy、holey读音近似holy而来的.乔治是想开玩笑说,他耳朵掉了之后就是神圣的了.(I'm holey[holy])
但是由于语言和文化上的差异,这一点无法在译文中表现出来,所以翻译者就选用一个近似的音同意不同的玩笑(也就是洞听和动听)来翻译这一段.个人认为虽然和原文出入较大,能想到这儿也很不容易了= =
答楼主问之总结:也就是说,中文版的翻译的这个玩笑是中式的,的确在英文中不好说.但是原文的确是一个同样利用谐音的玩笑.
好吧我说的比较乱,可能不太好理解……