作业帮 > 英语 > 作业

美式英语和英式英语的不同

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/31 05:15:14
请举例说明美式英语和英式英语的不同
美式英语和英式英语的不同
解题思路: 美式英语和英式英语的不同
解题过程:
English English 和American English已被英国人承认是存在的,而且英国人也在学习使用比较简单化的American English。其实,不单是语法结构方面如此,甚至单词的使用也有这样的倾向。这是说,在“英式英语”和“美式英语”中,假若是用不同的词汇表达同一个意思的,那么,使用“美式英语”的人远较使用“英式英语”者多。
笔者曾对一些用词作过研究,藉此判别上述这种趋势是否普遍存在,结果是肯定的。根据一些英美人士所作的调查,在日常应用的词汇中,“英式英语”和“美式英语”有各自的表达用语大约一千个,其中通用的占了大部分。但所谓“通用”,其实是指英国人采纳了美国人的用词而已。在英、美两国本土以外的地区,使用英文的人习惯了“美式英语”而少用“英式英语”者亦占了大多数。
举一些例子说明一下上述的情况:
antenna/aerial(前者为“美式英语”,后者为“英式英语”,下同)――泛指无线电上使用的“天线”,但antenna远比aerial(或aerial wire)流行。
apartment/flat――指大厦中的住宅单位,前者也被译为“(住宅)公寓”。不过,东南亚地区目前流行用“座”来表达,故使用flat的机会较多。
trash can/dustbin――指垃圾箱。在美式英语中,含有同等词义的还有garbage can和junk heap,但英式英语则只有dustbin。香港目前多用dustbin。但废纸篓的两种称呼分别是waste basket和waste paper basket,流行度则似乎相等。
automobile/motor car――汽车。美式英语很多时更简为auto,如“车祸”即称为auto accident。两个字的使用度似乎相差不大。
baggage/luggage――行李。这两个字都是总称,故此不能说a baggage(或luggage),而应说a piece of baggage(或luggage),two pieces of baggage等。流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包。美国人说baggage car(行李车)英国人则说luggage van。
bank bill, bank note――纸币,钞票。bank bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指“银行与银行之间的汇票”,以bank note较为流行。另外,美国人常用的ATM(自动柜员提款机)在英国则被称为cash point或cash machine。然而,时下似乎ATM的叫法更流行。
campus/school grounds――校园,学校场地。由于近年美国学校运动甚为蓬勃,故此campus一词常见应用,school grounds则罕有所闻。campus范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。例如campus activities是指大学的“校内活动”,campus building是大学内的建筑群等等。
canned goods/tinned goods――罐头食物。can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:“听”。两个字同时亦可以作动词使用,解作“把食物装罐”。在使用上,canned goods比tinned goods流行。
department store/stores――百货公司。美国人口中的store,相当于英国人的 shop。百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(department),故称为 department store是很贴切的。这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的stores。如今,mall(大型购物中心)在美国更流行。
drawers/pants――内裤。这两个字的用法应特别留意。pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。(在英国,长裤为trousers。)所以,当一位外国人说pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。
gasoline/petrol――汽油。gasoline有时也写作gasoline,口语上更可简写为gas。汽油站是gas station(英国人称为petrol station),也可说gasoline station。但是,gasoline bomb(汽油弹)却不能说是petrol bomb。
long distance call/ trunk call――长途电话。美式英语的long distance call词义一看便明,远胜于英式英语的trunk call,自然被多数采用。
radio/wireless――收音机。原本两字后都有set,即radio set及wireless set,但为了节省,一般都略去。两个字中,当然是美式英语radio流行得多。
second floor/first floor――二楼。这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会。
soft drinks/ fizzy drinks――软饮品(汽水等不含酒精的充气饮料)。美式英语的soft drinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的air-ate water。英式英语的fizzy drinks显然没有soft drinks那么通行
最终答案:略