作业帮 > 英语 > 作业

哪位大侠能译一下泰戈尔的诗句的英文版,鸿鹄集里的,

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/27 14:42:27
哪位大侠能译一下泰戈尔的诗句的英文版,鸿鹄集里的,
心灵的不懈努力 凝结成实体
成为一个城市---
那可不仅是砖头和石头而已
那些无家可归的 听不见的
往昔的声音
向空虚低声细语
在人们聚集的地方
寻找我的声音
那是灰暗的香客
穿过阴影迈向光明
一切无形无体的梦
离开我心灵的岩洞跑了出来
他们渴求形式
出发横渡黑暗的沙漠
他们渴求形式
出发横渡黑暗的沙漠
很想看看原版是什么样的.
哪位大侠能译一下泰戈尔的诗句的英文版,鸿鹄集里的,
楼主,这首诗是我见过翻译后和翻以前差距最大的,简直像是自己拿出中心思想重新写了一遍.而且就算它真的是泰戈尔的作品——我现在真有点怀疑了——也并不是你说的这本集子里的,而是《情人的礼物》(lover's gifts LVIII).
让我确定它可能就是你要的答案的——是几个关键字,灰暗的香客,沙漠,城市,无家可归的声音.除了这几点外你自己看吧,形式和意思差太远了,这个翻译未免有点过于不负责任,但我找不到其他符合这几个关键点的泰戈尔作品了,中文英文,都没有头绪.
情人的礼物和鸿鹄集都是英语翻译过来的,所以不存在孟加拉语或者其他什么语言的错译问题(鸿鹄集是泰戈尔的学生直接以英语出版的),我想我或许是唯一一个会为了这么篇莫名其妙的译文花一小时查书的人了……楼主你还是买本正规译本吧.
下为疑似原文:
Things throug and laugh loud in the sky;
the sands and dust dance and whirl like children.
Man's mind is arouser by their shouts;
his thoughts long to be the playmates of things.
Our dreams, drifting in the strem of the vague, stretch their arms to clutch the city of man is built.
Voices come swarming from the past, seeking answers from the living moments.
Beats of their wings fill the air with tremulous shadows, and sleepless thoughts in our minds leave their nests to take flight across the desert of dimness, in the passionate thirst for forms.
They are lampless pilgrims, seeking the shore of light, to find them selves in things.
They will be lured into poet's rhymes, they will be housed in the towers of the town not yet planned, they have their call to arms from the battle fields of the future, they are bidden to join hands in the strife of peace yet to come.