佛教的经文是不是梵文的发音(就是用汉字来表示读音)?
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/08/04 19:02:23
佛教的经文是不是梵文的发音(就是用汉字来表示读音)?
不是的
汉传佛教的佛经
是经过翻译
成为汉字的
他念的就是汉字的音了
只有些不可翻或不能翻的
才是梵文的发音的
比如
嗡嘛尼钡镁哄
这个就是咒语
观世音心咒
就是梵文的原音发音
所以你看我们打出的汉字
并无任何意思
只是要把音挤出来让你懂而已
而佛经呢?
如是我闻……
啥啥啥的
就是汉字汉音汉义了
无关梵文的音的 再答: 玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,後来提出了「五种不翻」的翻译理论。玄奘以後的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。到现在,其理论仍在汉字文化圈以外语言的翻译工作中发挥重要参考作用。
五种不翻的理论具体是指:
秘密故、如陀罗尼。甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。如,般若心经最後一节的「羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃」的真言、陀罗尼等词类。含多义故、如薄伽梵具六义。多种含义的词,不翻(意义)。如兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六意的薄伽梵(亦有翻译为世尊的情况)等词,不意译。此无故、如净净树、中夏实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻(意义)。如印度的阎浮树、乾闼婆、迦楼罗等事物,为中国所无,保留原音。顺古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。沿用以前既存的翻译方法。如「阿耨多罗三藐三菩提」,意为「无上正等正觉」,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。生善故,如般若尊重,智慧轻浅。为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如般若、释迦牟尼、菩提萨埵等,不译为「智慧」、「能仁」、「道心众生」等,因为前者能令人生尊重之念,而後者则易被人轻视。
再答: 以上的五不翻
才是梵文本音直接念的
汉传佛教的佛经
是经过翻译
成为汉字的
他念的就是汉字的音了
只有些不可翻或不能翻的
才是梵文的发音的
比如
嗡嘛尼钡镁哄
这个就是咒语
观世音心咒
就是梵文的原音发音
所以你看我们打出的汉字
并无任何意思
只是要把音挤出来让你懂而已
而佛经呢?
如是我闻……
啥啥啥的
就是汉字汉音汉义了
无关梵文的音的 再答: 玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,後来提出了「五种不翻」的翻译理论。玄奘以後的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。到现在,其理论仍在汉字文化圈以外语言的翻译工作中发挥重要参考作用。
五种不翻的理论具体是指:
秘密故、如陀罗尼。甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。如,般若心经最後一节的「羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃」的真言、陀罗尼等词类。含多义故、如薄伽梵具六义。多种含义的词,不翻(意义)。如兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六意的薄伽梵(亦有翻译为世尊的情况)等词,不意译。此无故、如净净树、中夏实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻(意义)。如印度的阎浮树、乾闼婆、迦楼罗等事物,为中国所无,保留原音。顺古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。沿用以前既存的翻译方法。如「阿耨多罗三藐三菩提」,意为「无上正等正觉」,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。生善故,如般若尊重,智慧轻浅。为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如般若、释迦牟尼、菩提萨埵等,不译为「智慧」、「能仁」、「道心众生」等,因为前者能令人生尊重之念,而後者则易被人轻视。
再答: 以上的五不翻
才是梵文本音直接念的
佛教的经文都是从哪里来的啊?古印度的语言就是梵文吧?那到底是谁编写的经文啊?这么深奥;.
great读音是读音,就是读出来的音,用汉字表示,不是音标,
v的国际音标发音 用汉字表示读音
这六个音标的发音用汉字来表示
@ 的读音,就是发音.
谁知道@的正确读音?请用汉字表示出它的发音.
汉字的英文拼音请问汉字的英文拼法该怎么拼的?不是汉语拼音,就是用英语的发音来拼出汉字的读音,常见于港台的人名和校名等等.
粤语提,“嵌入式”的“嵌”字粤语读音,请用拼音、音标或英语发音表示,汉字发音表示的注明国/粤语发音.
请问英文字母的g怎么发音?用汉字表示发音
英文字母L怎么发音用字来表示好了或者用我们汉字的拼音
梵文“一公斤的金条放桌上”,用梵文发音如何读啊?
英语翻译鸠摩罗什来华传佛的时候是否带从印度来了所有的佛经并翻译成汉字?是不是因为鸠摩罗什翻译的经文被损坏啦才有后人真谛