作业帮 > 语文 > 作业

佛教的经文是不是梵文的发音(就是用汉字来表示读音)?

来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/08/04 19:02:23
佛教的经文是不是梵文的发音(就是用汉字来表示读音)?
佛教的经文是不是梵文的发音(就是用汉字来表示读音)?
不是的
汉传佛教的佛经
是经过翻译
成为汉字的
他念的就是汉字的音了
只有些不可翻或不能翻的
才是梵文的发音的
比如
嗡嘛尼钡镁哄
这个就是咒语
观世音心咒
就是梵文的原音发音
所以你看我们打出的汉字
并无任何意思
只是要把音挤出来让你懂而已
而佛经呢?
如是我闻……
啥啥啥的
就是汉字汉音汉义了
无关梵文的音的 再答: 玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,後来提出了「五种不翻」的翻译理论。玄奘以後的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。到现在,其理论仍在汉字文化圈以外语言的翻译工作中发挥重要参考作用。

五种不翻的理论具体是指:

秘密故、如陀罗尼。甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。如,般若心经最後一节的「羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃」的真言、陀罗尼等词类。含多义故、如薄伽梵具六义。多种含义的词,不翻(意义)。如兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六意的薄伽梵(亦有翻译为世尊的情况)等词,不意译。此无故、如净净树、中夏实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻(意义)。如印度的阎浮树、乾闼婆、迦楼罗等事物,为中国所无,保留原音。顺古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。沿用以前既存的翻译方法。如「阿耨多罗三藐三菩提」,意为「无上正等正觉」,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。生善故,如般若尊重,智慧轻浅。为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如般若、释迦牟尼、菩提萨埵等,不译为「智慧」、「能仁」、「道心众生」等,因为前者能令人生尊重之念,而後者则易被人轻视。
再答: 以上的五不翻
才是梵文本音直接念的