英语中为什么有时候is are am 可以不翻译 举几个带翻译的句子
来源:学生作业帮 编辑:搜搜做题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/11 09:58:47
英语中为什么有时候is are am 可以不翻译 举几个带翻译的句子
![英语中为什么有时候is are am 可以不翻译 举几个带翻译的句子](/uploads/image/z/15199123-67-3.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%9C%89%E6%97%B6%E5%80%99is+are+am+%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E4%B8%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91+%E4%B8%BE%E5%87%A0%E4%B8%AA%E5%B8%A6%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E5%8F%A5%E5%AD%90)
is are am要直译的话是“是”.但我一直觉得翻译或理解不能硬套,而是要明白其用法和想表达的含义.is,are,am实际上是表示主语的状态,“是” 只是其中的一种理解.
表示身份的状态,中文通常用“是”.
比如,He is a student.他是学生.
She is a mother.她是母亲.
但如果用来表示情绪的状态,翻译时“是”就不用加了.
比如,He is very happy now.他现在很高兴.
表示其他的状态,用不用“是”也要斟酌的.
He is blinded in one eye.他一只眼瞎了.
I am thinking.我正在想.
不知这么讲是不是比较清楚.
表示身份的状态,中文通常用“是”.
比如,He is a student.他是学生.
She is a mother.她是母亲.
但如果用来表示情绪的状态,翻译时“是”就不用加了.
比如,He is very happy now.他现在很高兴.
表示其他的状态,用不用“是”也要斟酌的.
He is blinded in one eye.他一只眼瞎了.
I am thinking.我正在想.
不知这么讲是不是比较清楚.